close

蒂達文翻譯


  • 都邑把房間弄得超髒:



    【英文】

    要肄業生先想好句子的句尾




    因為這個體式格局符合直覺邏輯,
    不像【依文法翻譯】那樣複雜。

    -----------


    【依文法的翻譯】



    天成翻譯公司的兩個好朋侪每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂。」


    1.  

             



      整句會變成:



      這是個大哉問!

        日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが


      日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!

      請學生模仿我的句型


      (我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
       學生實際在講的時辰,因為會有講不出來的單字,
       再加上會停下來思考,助詞又有可能弄錯,
       句子會變得像下面如許)

      「我星期天和伴侶吃飯,結果吃到一半,餐廳突然停電。」

      (日文比較反常的是,
       句子的最主要佈局都擺在句尾,
       而中文的首要構造都在句首,
       二者差異相當大。)

      結論+小建議

      ----------------




      【外加遊移+助詞錯誤】

      成果吃到一半: 食べていたら
        (還可以加一個 話しながら,透露表現「邊聊邊吃」)
      最前面的部門做故事的小配景:



      讓學生針對統一句話多講幾遍,
      再修正他的一些小毛病。

      私は 日曜日 友達に ご飯。翻譯翻譯。。。。翻譯食べて、
      翻譯翻譯。。終局 は、はん。翻譯。半分食べて 

      【直接對翻】


      大部門的文法和中文都不像。


      【依文法翻譯】起步堅苦,


      學起來以後就能夠一用再用,
      CP值很高。

      【台語/粵語/客家話】


       

    2. -------------





      真正想講的句子: 急に 停電しました。

      【直接對翻】

    3. 瑕玷是只要遇到比力複雜的概念,
      通常城市講得七零八落。
      並且日文會裹足不前,很難提高。




      【依文法講日文】



      若何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?

      厚道說,我也為這個問題傷透腦子。



      問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
      又在想單字的過程當中,忘記本身最初想說的是什麼。

         (考慮到前面有「と」這個字,後面盡可能不要有人為意志,
          所以以物為主詞,使用主動詞。)


      「直接對翻」vs「依日文的法則講日文」

         親友の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。


      --------

      許多人在聊哆啦a夢的道具時,
      最喜好提的是「翻譯年糕」,
      感受有這個東西,就可以輕輕鬆鬆講其他語言。
      但,真的是如許嗎?
      請看以下討論…

      因為學生的習慣,不是誰人容易悛改來的翻譯



      請學生寫作文,我再幫對方點竄翻譯


      レストランは翻譯。。。急に 停電です。

      每次到了旅館: ホテルに行くと (有每次的概念)




      英文是另外一種語言,
      只是真要說的話,
      它的文法和中文頗為接近,

      私の二人の友達翻譯翻譯。毎回ホテルを行って翻譯翻譯。部屋翻譯。。きたない。。翻譯


    日文與中文的文法很不一樣



    但因為日本人真的是依照這一套邏輯在講話,
    學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的提高翻譯



    わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。

     



    私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
    終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。


    學生若是直接對翻,
    常常只能說出怪樣子翻譯

    為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?

    所以「只換單字」式的講話體式格局,
    在初階英語中還沒有問題。

    並且說真的,
    平凡會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,

    「我星期天和伴侶吃飯,後果吃到一半,餐廳忽然停電。」




    別的,要是有哪位教員,
    又或是某位是過來人,
    成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
    也請分享一下好方式,
    感激!!

    白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼



    但像是一些簡答句,
    又或者是關代子句之類的器械,
    就沒辦法直接對翻,
    而是要思慮一下句子的結構翻譯

    ---

    (說到這裡,天成翻譯公司經常在想,
     老師們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
     去猜到學生到底想講的是什麼。)




    -------


    以下,我劃分用「直接對翻」與「依日語文法」的體例,
    來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓各人比力看看。




    我兩個好朋友: 親朋の二人が  (日文會把人數放後面)


    以上這些,稱做中文的「方言」,
    所謂「方言」,暗示它們是地區性利用的語言,
    但素質上還是中文,
    換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」翻譯


    今朝天成翻譯公司利用的方式梗概以下:




    請人人參考一下囉。

    合起來整句是:

    天成翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
    (台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
    更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
    不知道怎麼結尾翻譯

    【日文】




       部屋がとてもきたなくなります。



    引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 waynegr0eg5 的頭像
      waynegr0eg5

      jeq4a4jead1y

      waynegr0eg5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()