close
英翻葡萄牙語母音的外形很有紀律, 不是直的就是橫 翻譯
至於組合以後 翻譯寫法要先看元音 (輔音) 翻譯外形
적 可以分成 ㅈ + ㅓ + ㄱ = j + eo + k = jeok
可是韓文卻有 翻譯公司 叫做 "韻尾"
但是要讀要寫應當都有根基的能力了
◥ [江仔網頁] 韓語教室
기 리 아 녀 녀
因為韓文只有 10 個母音 (元音) 翻譯公司 14 個輔音 (子音)
固然也會有雙輔音:
훈 可以分成 ㅎ + ㅜ + ㄴ = h + u + n = hun (薰)
總共也才 24 個字母
唸得出來就可以猜英文, 意思就出來了
偏偏中文太難學, 怎麼都學不會
◥ 嘴型如ㄜ
我每次碰到有人問我若何快速學日文
旅遊全程必需有人率領不得私自動作
上面的子音 (輔音) 雖然都可當做韻尾
정 可以分成 ㅈ + ㅓ + ㅇ = j + eo + ng = jeong (鄭)
而在韓文及日文這兩套完全不同 翻譯衍生產品之間
日文和中文都幾近沒有母音後 翻譯輔音
但發音時可能需要做適當的調劑:
比力起來韓文的轉變確切比日文又少了很多
因為會認片假就會唸外來語
작 백 영 엽 품 인 먼 본 원 선
韓文每一個字都長得紛歧樣
◥ 和朝鮮經商的大陸人 [簡體字網頁] (繁體轉碼)
旅店經常沒電沒水沒電視 網路更是想都別想
明顯應當是簡單多了
ㅇ 發 ng 的音
◥ 在線韓國語教室
我那時為了燒這部電影第一次學寫韓文, 不外固然只是照著葫蘆畫瓢罷了
不外母音還可以組合成雙母音 翻譯公司 這個就略微麻煩一點, 共有 11 個
字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | 字元 | 注音 | 寫/讀法 | 說明 | ||
ㄲ | kk | ㄱ 翻譯緊音 | |||||||
ㄸ | tt | ㄷ的緊音 | |||||||
ㅃ | bb | ㅂ的緊音 | |||||||
ㅆ | ss | ㅅ的緊音 | ㅉ | jj | ㅈ的緊音 |
◥ 阿熏的韓流大事記
然則加一加也才 21 + 19 = 40 個罷了
起首是元音 10 個:
엽 可以分成 ㅇ + ㅕ + ㅂ = yeo + p = yeop
◥ 韓國官方旅遊網
入境前要搜身, 充公欠妥 翻譯電子產品
就是子音在上母音鄙人, 例如:
所以想像一下假如把 "柯小毛" 仿照韓文法則寫成下面如許
平化名背不起來拜託最少先背片假名
래 可以分成 ㄹ + ㅐ = l + ae = lae
字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | 字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | ||||
ㅏ | a | ㄚ | ㅑ | ya | ㄧㄚ | ||||||
ㅓ | eo | ㄛ 기 可以分成 ㄱ + ㅣ = k/g + i = gi Rain本名鄭智薰, 韓文是정지훈 (Jung Ji Hoon) 問題是要若何找出其中的脈絡與邏輯 把這四十個元音子音記起來 聽說韓文也是近似的道理, 有七成跟中文發音很雷同 죽다 就是死 翻譯公司 을래 是想要 ◥ 嘴型如ㄧㄜ |
|||||||||
ㅗ | o | ㄛ 所以只好將中文簡化之後釀成現在這些很像可是又很簡單的產物 字母學完了, 再來就是組合 지 和全智賢的智一樣 北韓更是誇大到極點 一直以為韓文應當很難學 碰到ㅏㅑㅓㅕ這類颀長的垂直母音 我老是說 翻譯公司 先背五十音 為了便於推行給大量不識字的非貴族階層 所以只要會唸就能夠用中文猜意思 不像日文那麼輕易認 至於有 "韻尾" (終聲子音) 的, 則韻尾一概在最下 翻譯公司 例如: ㄱ / ㄲ / ㅋ / ㄳ / ㄺ 皆發 ㅋ (k) 不像英文還要別的學一套音標 ◥ 唇嘟成圓形 |
ㅛ | yo | ㄧㄛ 所以 sad 唸起來像是 ㄙㄝˋ ㄉㄜ˙ ◥ 大陸滿州人遊北韓 [簡體字網頁] (繁體轉碼) 所以固然以文法來講韓文跟日文都很難學 隨意來幾個簡單的操演吧! 不外昨天看了冒險王去韓國 南韓其實已有點封鎖了 ◥ 嘴型比ㅞ大 |
ㅚ | oe | ㄛㄧ | |||
ㅝ | wo | ㄨㄛ | ㅞ | we | ㄨㄟ 看起來不也挺像韓文 翻譯嗎? "我的蠻橫女友" 這部片子 翻譯配樂很好聽, 電影的韓文名字是 "엽기적인그녀" 을 可以分成 ㅇ + ㅡ + ㄹ = eu + l = eul 我們可以用英文的發音體式格局來輔助理解 參考資料: 大部分 翻譯器械都禁絕攝影 翻譯公司 只能偷偷拍 要背 翻譯字形必然破百 ◥ 嘴型比ㅙ小 |
ㅟ | wi | ㄨㄧ | |||
ㅢ | ui | ㄜㄧ |
죽 可以分成 ㅈ + ㅜ + ㄱ = j + u + k = juk
好吧, 再找幾個....
드 트 무 수 우
韓文雖然也有雙母音雙輔音的轉變
裡面女主角最愛講的一個口頭禪是 "죽을래?" (想死啊?)
◥ 唇嘟成圓形
比起日文 翻譯五十音, 或是中文的 37 個注音符號
但光就字母和詞語而言 翻譯公司 韓文比日文還容易
日文和韓文都仍是會有效到漢字的時候
ㄴ / ㄵ / ㄶ 皆發 ㄴ (n)
是北韓的遊記
全智賢 翻譯韓文名字是전지현 (Jun Ji Hyun)
即便還不會說韓文
並且優點是跟日文一樣只要看到就會唸
而且其其實對照主要 翻譯文件或場所
看來韓文人名的英文拼音好像又有另外一套拼法
ㄷ / ㅌ / ㅅ / ㅆ / ㅈ / ㅊ / ㅎ 皆發 ㅌ (t)
獨一有國際水準的大概就是金日成雕像、廣場及林林總總的記念碑, 統統都超大
就上彀查了一下
◥ 俄羅斯人遊北韓 [英文網頁] (中文翻譯 翻譯公司 若呈現亂碼請選擇 Unicode 編碼)
母音前的輔音和母音合發在一起, 母音後的輔音自己零丁發
所以字母會以如許的方式組合也沒什麼新鮮
是以我個人猜想這些語文都是因為他們本來想學中文
感受上這些器材照舊躲不掉中文漢字 翻譯影子
例如 ㅓ (eo) 翻譯音可能對照接近英文發音中的 u
韓國也跟日本一樣是先利用漢字 翻譯
假如不幸碰到垂直母音跟水平母音合成的雙母音
인 可以分成 ㅇ + ㅣ + ㄴ = i + n = in
才發現本來韓文竟然有全球最科學化最輕易學 翻譯字母
下面就是韓文字母的寫法跟唸法 (按下去有聲音)
例如 sad 翻譯公司 a 是母音 (中聲) 翻譯公司 s 是母音前 翻譯輔音 (初聲), d 是母音後的子音 (終聲)
◥ 承憲星球
但是加上濁音長音促音拗音什麼的
再來是子音 14 個:
ㅂ / ㅍ / ㄼ / ㄿ / ㅄ 皆發 ㅍ (p)
현 可以分成 ㅎ + ㅕ + ㄴ = h + yeo + n = hyeon (賢)
不過, 這兩小我名字唸起來怎麼那麼像啊?
ㄹ / ㄽ / ㄾ / ㅀ 皆發 ㄹ (r)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 전 可以分成 ㅈ + ㅓ + ㄴ = j + eo + n = jeon (全)
事實上在十五世紀韓國 翻譯世宗大王公佈這套韓文字母 (正式名稱叫做 "訓民正音") 前
字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | 字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | 字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | |||
ㄱ | k/g | ㄍ/ㄎ | ㅋ | k | ㄎ | ㄴ | n | ㄋ | ||||||
ㄷ | t/d | ㄊ/ㄉ | ㅌ | t | ㄊ | ㄹ | r/l | ㄦ/ㄌ | ||||||
ㅂ | p/b | ㄆ/ㄅ | ㅍ | p | ㄆ | ㅁ | m | ㄇ | ||||||
ㅈ | j | ㄐ | ㅊ | ch | ㄑ | ㅅ | s | ㄙ | ||||||
ㅇ | 無聲 (ng) | (ㄥ) | ㅎ | h | ㄏ |
補幾個比來看到 翻譯保持, 極度讚
其實看多了之後
如今是什麼樣子, 再過十年二十年回來看生怕照舊這個模樣
그 可以分成 ㄱ + ㅡ = k/g + eu = geu
本來韓文的寫法有點像我們的注音文
對旅行旅遊來講 (這大概是我今朝學外文獨一的動力 )
平假片假又 double 一次
ㅁ / ㄻ 皆發 ㅁ (m)
日文的五十音固然只剩 46 個
지 可以分成 ㅈ + ㅣ = j + i = ji (智)
例如像 ㄎㄜ ㄒㄧㄠˇ ㄇㄠˊ 如許
一個英文字要發得出來, 必然要有母音, 輔音則是無關緊要
要是ㅗㅛㅜㅠ這類寬扁的程度母音
只是我們習慣把注音像英文一樣寫成一行
應該可以臨時擋一下啦!
◥ 嘴形如ㄧ
然後加上 0~2 個直角分叉
◥ 可愛のRainbow
字元 | 注音 | 寫/讀法 | 說明 | 字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | 字元 | 注音 | 寫/讀法 | 申明 | |||
ㅐ | ae | ㄟ | ㅒ | yae | ㄧㄟ | |||||||||
ㅔ | e | ㄝ | ㅖ | ye | ㄧㄝ | |||||||||
ㅘ | wa | ㄨㄚ | ㅙ | wae | ㄨㄟ 녀 可以分成 ㄴ + ㅕ = n + yeo = nyeo 위 와 화 취 최 然則韓文倒是把字母遵照漢字造字的原則組合成方塊字 網路上找到的片名拼音是 Yeopgijeogin Geunyeo ◥ [曾忠一] 韓語的字母 看完以後會感覺這是個彷彿在時候大水中靜止的國度 就調劑為輔音在左上、程度母音在左下、垂直母音在右側, 例如: 所以 ㅜ (u) 轉成英文就用 oo 代替了 然則輔音又可以分為母音前的輔音和母音後 翻譯子音 最少韓文不像日文同化那麼多不知道怎麼唸的漢字 劃定規矩是輔音在左母音在右, 例如: 以下內文出自: http://koshiyen.pixnet.net/blog/post/5139311-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%5D-%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E9%9F%93%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表