close
逐字稿

不外寫下去之後才起頭叫苦不叠

趁機努力打拚經濟地輿的功課
更狠的是經濟學(咦?都和經濟有關)
A change in residence intended to be permanent frequently across international boundaries.
每次都讓我起頭質疑起我的智商和說話能力

可是經濟學還有三四次上課
每次寫功課都要先翻上好幾小時的字典才知道題目在說啥
所以每周一周四都成了天成翻譯公司熬夜的固定日
我只能說
直到現在天成翻譯公司還是有良多器械不知道本身翻譯得對差錯
翻完以後翻譯社我嚴重質疑起本身的說話能力......唉
當了國文先生後,原本以為我的人生從此"安然"
所以寫這篇文章來慶賀一下
譬喻說有這麼一條(中文是我翻出來的)
想要越過國界,改變持久居處翻譯
沒想到修個地輿第二特長竟會在本年暑假踢到鐵板
有很多專業名詞是一般字典沒有的
英文是我國中時最差的一科,高中也常在補考邊沿
看得懂是一回事翻譯社要寫成各人都可以理解的通順中文就是浩蕩工程了

因為那是一個完全不需要用到國語之外語言的系呀~~~XD
還寫到第二天晚上才打拚完
身心嚴重受創
我的第二說話能力就很差
migration 遷徙
颱風天整個都賠進去了(呃......固然包孕眼睛很酸所以偷跑去睡覺的時間啦)


還出了個讓大師人仰馬翻的名詞翻譯
所以要別的找相幹網頁來揣測這個單字是指啥鬼東西
今天總算把經濟地理搞定
大學時英文和日語的課都是教員同情我才讓我不用重修
那是幾百個英文名詞與解釋,全班每人分差不多20個,要翻譯成中文
本來天成翻譯公司還在心中學軍曹說:這不外是小菜一碟~
台語固然委曲聽得懂,但是只要一開口就見到眾人紛紛不支倒地
天成翻譯公司的媽呀,這要怎麼翻?
革命還沒有成功,同志仍須勉力!!~~XD

先生用原文書和外語雜誌上課,
從小到大
經濟地理老師三不五時用英文的PPT來上課(因為會講解翻譯社還算好)
成績,查英文單字查得手軟不說
如許的遭受讓我一直感覺,念中文系真是天成翻譯公司的宿命

七月底來了隻鳳凰翻譯社放了一天颱風假



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/suezoulee/post/1309287862有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 waynegr0eg5 的頭像
    waynegr0eg5

    jeq4a4jead1y

    waynegr0eg5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()